top of page
藻荇風插畫〈五百年之貝〉:以簡筆勾勒北極蛤「明」的年輪沉積,呼應長江東流與玉壘雲浮的歷史遞嬗,呈現五百年生命的靜默力量。 Minimalist Alllgae illustration Five Centuries in a Shell: black-and-white linework depicting the growth rings of “Ming,” the centuries-old clam, reflecting the Yangtze River’s flow and drifting clouds of Yulei Mountain as symbols of historical passage. 藻荇風の極簡線画〈五百年の貝〉:北極アサリ「ミン」の年輪と、長江の流れ・玉壘山の雲を重ね、五百年の静かな生命力を示す。

藻荇風插畫:〈五百年之貝〉|Alllgae Illustration: Five Centuries in a Shell|五百年の貝

藻荇風作品〈五百年之貝〉,以極簡筆線呈現活了五百零七年的北極蛤「明」,串連大江浪淘與玉壘雲浮的歷史意象,象徵歲月的沉積與時間的深呼吸。 The Alllgae-style illustration Five Centuries in a Shell portrays “Ming,” a 507-year-old Arctica islandica clam, weaving together the Yangtze River’s eastward sweep and drifting clouds over Yulei Mountain to symbolize the accumulation of centuries and the quiet breath of time. 藻荇風線畫〈五百年の貝〉は、五百七年を生きた北極アサリ「ミン」を描き、長江の流れと玉壘山の雲を重ね、歳月の堆積と時の息づかいを象徴する。

稱為「明」的
五百零七歲北極蛤

The 507-Year-Old Arctic Clam
Known as “Ming”
『ミン』と呼ばれる
五百七歳の北極アサリ

.
.

〈五百年之貝〉

牠誕生時,
古老的東方,
日月疊璧,
君臣舉燭。

牠住在海底,
慢慢長大⋯⋯
大地上,
有人描起《蒙娜麗莎》,
有人寫下「三言二拍」。
有人仰望星空,
名為牛頓;
有人造起高塔,
指向雲端。
有人讓馬車變為汽車,
讓黑白染為彩色,
讓聲音刻進圓盤。

五百年間,
大江浪淘,
玉壘雲浮。
而牠,
只用潮汐與年輪,
靜靜記下自己的歲月。
忽然,
牠被喚出深海,
結束了閒靜的一生。

牠不是傳說,
而是活了五百年的鮮活肉體。
但這一刻,
目光卻只能凝視著凝固在五百零七歲的皺紋。

.
.

Five Centuries in a Shell

.

When it was born,
the ancient East was entering a time
of renewed clarity—
a reign where rulers and ministers
turned together toward brightness and virtue.

It lived beneath the sea,
growing slowly…
While on land,
one began to paint the Mona Lisa,
one compiled the stories of San Yan Er Pai.
One lifted his eyes to the stars—
his name was Newton;
one raised a tower
toward the clouds.
One turned carriages into cars,
black-and-white into color,
and voices into grooves on spinning discs.

Across five centuries,
the Yangtze River swept ever eastward,
and drifting clouds above Yulei Mountain
passed from age to age.
And it—
with only tides and growth rings—
quietly recorded its own years.

Until one day,
it was called up from the deep,
ending its tranquil life.

It is no legend,
but a living body that endured five full centuries.
Yet now,
all we can behold
are the wrinkles frozen
at the age of five hundred and seven.


五百年の貝

牠が生まれた時、
東方の古き国は、
光明が満ちゆく治世に入り、
君と臣がともに
明るさと徳を求めていた。

牠は海底に棲み、
ゆっくりと大きくなっていった……
その地上では、
誰かが『モナ・リザ』を描きはじめ、
誰かが『三言二拍』を書きあげた。
誰かが星空を仰ぎ、
その名をニュートンといった;
誰かが高塔を雲へ向けて建て、
誰かが馬車を自動車へと変え、
白黒を彩りに変え、
声を回転盤に刻んでいった。

五百年のあいだ、
長江は東へと流れつづけ、
玉壘山の雲は古今を超えて漂った。
そして牠は、
潮と年輪だけを頼りに、
静かに自らの歳月を記しつづけた。

だがある日、
牠は深海から呼び出され、
その静かな生を閉じた。

牠は伝説ではない。
五百年を生き抜いた
たしかな生命そのものである。
しかし今、
私たちが見つめられるのは、
五百七歳で凍りついた
その皺だけである。

.
.

.

bottom of page