top of page
藻荇風插畫《李太白》:黑白極簡線條描繪詩仙李太白,以星為右眼、以月為左眼,象徵其飛流之鬚與雲海之眉下的詩性與豪氣。 Minimalist illustration Li Taibai: black-and-white linework portraying the Poet Immortal with a star for one eye and a crescent for the other, expressing flowing beard, cloud-like brows, and transcendent poetic spirit. 藻荇風の極簡線画《李太白(りたいはく)》:星の眼と月の眼をもつ詩仙を描き、奔る鬚と雲の眉に宿る詩情と超逸の気韻を象徴する。

藻荇風插畫:《李太白》 | Alllgae Illustration: Li Taibai | 李太白(りたいはく)

藻荇風作品《李太白》,以極簡線條重構詩仙李太白,象徵其以星為眼、以月為心的浪漫氣象,展現人立塵世而魂託星月的超然意境。 The Alllgae-style illustration Li Taibai reimagines the Poet Immortal with minimalist linework, portraying his star-bright gaze and moon-soft spirit, a soul dwelling beyond the mortal world. 藻荇風の線画《李太白(りたいはく)》は、詩仙の星の眼と月の心を極簡筆致で再構成し、人に立ちながら魂を星月へ託す超然の情景を描き出す。

李白

Li Bai
李白

.
.

《李太白》

鬚是飛流直下,
眉如雲海蒼茫。

捫星,
問月。
他的雙眼,
藏盡乾坤。

他不是在看世間,
而是讓世間,
從他的眼裡升起、流動、遠去。

他立於人世,
卻早已把靈魂,
寄在星月之上。

.
.

Li Taibai

.

His beard falls like plunging streams,
his brows spread vast as drifting clouds.

To touch the stars,
to question the moon—
his eyes hold the whole of heaven and earth.

He is not looking at the mortal world;
he lets the world rise, flow, and fade
through the light of his gaze.

He stands among men,
yet his soul has long been sent to dwell
upon the stars and the moon.


李太白

鬚は滝のように奔り落ち、
眉は雲海のように蒼く広がる。

星を捫り、
月に問いかける。
その双のまなざしには、
乾坤すべてが宿る。

彼は世間を見つめているのではない。
むしろ世間そのものを、
その眼差しの中で昇らせ、流し、そして遠ざける。

彼は人の世に立ちながら、
その魂はすでに星と月の彼方へと託されている。

.
.

.

bottom of page