top of page
藻荇風插畫〈目光〉:象徵烏克蘭局勢與澤倫斯基心境,以極簡黑白線條描繪沉重國土與鄰人避視的情緒。 Minimalist illustration Gaze: symbolically reflecting Ukraine’s situation and Zelenskyy’s burdened state of mind, portraying heavy lands and neighbours’ averted eyes. 藻荇風の線画〈眼差し〉:ウクライナの象徴的状況とゼレンスキーの重い心境を、沈む祖国と逸らされる視線で描く。

藻荇風插畫:〈目光〉|Alllgae Illustration: Gaze|〈眼差し〉(まなざし)

藻荇風作品〈目光〉,以極簡線條呈現壓抑心境與時局孤獨,象徵烏克蘭在戰時的陰影與澤倫斯基所承受的沉重心境;雲象徵沈重與沈淪的國土,目光則描繪人群的冷漠與避視。 The Alllgae-style illustration Gaze uses minimalist lines to express a burdened heart and wartime solitude, symbolically reflecting Ukraine’s turmoil and the weight borne by Zelenskyy; clouds mark a sinking homeland, while diverted gazes echo collective silence. 藻荇風の線画〈眼差し〉(まなざし)は、ウクライナの戦時の影と象徴的に描かれたゼレンスキーの心の重さを映し出し、沈む祖国の影と、人々の逸らす視線を静かに表す。

弗拉迪米爾・亞歷山德羅維奇・澤倫斯基

Volodymyr Oleksandrovych Zelenskyy
ウォロディミル・オレクサンドロヴィチ・ゼレンスキー

.
.

〈目光〉

心上積起厚雲。
那是沈重的國土,
沈淪的國土。

沈默之中,
他望向眾人,
除了那人的眈眈虎視,
回應他的,
只剩逐漸移開的鄰人目光。

.
.

Gaze

.

Heavy clouds gather upon his heart.
They are the weight of his homeland,
the sinking of his homeland.

In the quiet,
he looks toward the crowd;
aside from one man’s predatory stare,
the only reply
is the neighbours’ eyes,
slowly turning away.


眼差し

胸の内に、厚い雲が積もる。
それは沈重なる故国、
沈淪した故国の影。

沈黙のなか、
彼は人々を見つめる。
あの一人の
獣のような鋭い眼差しを除けば、
彼に返ってくるのは、
そっと逸らされる隣人のまなざしだけ。

.
.

.

bottom of page