top of page
藻荇風插畫〈怒與悲〉:以黑白極簡線條描繪金剛怒目的逼視與菩薩低眉的靜寂,表現憤怒與慈悲並存的張力。Minimalist illustration Anger and Compassion: black-and-white linework capturing the contrast between the Vajra’s wrathful gaze and the Bodhisattva’s serene compassion. 藻荇風の極簡線画〈怒と悲〉:金剛の鋭い怒目と菩薩の静かな低眉を対比させ、怒りと慈悲の緊張を表現する。

藻荇風插畫:〈怒與悲〉|Alllgae Illustration: Anger and Compassion|怒と悲

藻荇風作品〈怒與悲〉,以極簡對比呈現金剛之怒目與菩薩之低眉,象徵憤怒的剛烈與慈悲的柔光同時照見世道不公。Alllgae-style illustration Anger and Compassion contrasts the Vajra’s fierce glare with the Bodhisattva’s lowered-brow compassion, symbolizing how wrath and mercy coexist amid persistent injustice. 藻荇風の線画〈怒と悲〉は、金剛の怒目と菩薩の低眉を対置し、怒りと慈悲がともに世の不公を映し出すさまを象徴する。

藻荇風插畫〈怒與悲〉:以黑白極簡線條描繪金剛怒目的逼視與菩薩低眉的靜寂,表現憤怒與慈悲並存的張力。Minimalist illustration Anger and Compassion: black-and-white linework capturing the contrast between the Vajra’s wrathful gaze and the Bodhisattva’s serene compassion. 藻荇風の極簡線画〈怒と悲〉:金剛の鋭い怒目と菩薩の静かな低眉を対比させ、怒りと慈悲の緊張を表現する。

金剛努目,菩薩低眉

Vajra’s Resolute Eyes, Bodhisattva’s Lowered Brows
金剛の毅然たる眼、菩薩の低眉

.
.

.
.

〈怒與悲〉

憤怒,
所以努目;
慈悲,
所以低眉。
設使世間無有不公,
何必又怒又悲?

然而,
無量努目,
奸佞依舊;
有情低眉,
苦主不減。

欲問如來:
何不以五指山之雄力,
拍死如兩頭蛇之醜類?

誠能如是,
則金剛捧腹,
菩薩展顏,
可謂善哉!善哉!

.
.

Anger and Compassion

.

Anger and Compassion

Anger opens the eyes wide;
compassion lowers the brows.
If this world were free of injustice,
why would one feel both anger and sorrow?

Yet even so—
countless wrathful eyes,
and treachery remains;
countless compassionate beings,
and sufferers are never fewer.

So one asks the Tathagata:
why not, with the might of Wuzhishan,
strike down the fork-tongued wicked in a single blow?

If such could be done,
the Vajra would roar with laughter,
the Bodhisattva would finally smile—
ah, how worthy! How worthy indeed!



〈怒と悲〉

怒れば、
眼を見開き;
悲しめば、
眉を伏す。
もし世に不公なきならば、
何ゆえ人は、怒りも悲しみも抱くのか。

しかしながら——
無量の怒目あれど、
奸佞はなお存し;
覚有情の低眉あれど、
苦しむ者は減らず。

ここに如来に問わん。
なにゆえ五指山の雄威をもって、
二つの舌をもつ醜き輩を
一撃にて鎮し給わぬのか。

もしそれ能わば、
金剛は腹を抱えて笑い、
菩薩は静かに微笑まれん。
ああ、よきかな、よきかな。

.
.

.

bottom of page