宣言
Manifesto
宣言
一、世間與心:從紛雜到簡靜
世間萬象,常有喧囂吵耳,以繁盛奪目。
人在其中,很容易被推著走——
心被形象塞滿,志被慾望牽引,
看得愈多,內裡愈是空虛。
我最初並沒有想過要創立什麼。
只是想尋能讓心靈前行的路,
能讓心念沈下來的白,
能讓虛與實、動與靜互相回應的空間。
但在線與白之間,有秩序自己浮現;
在斷與續之間,有氣自然成形;
在似與不似的交界,有心意安靜亮起。
藻荇風,便在這些微小的時刻裡,由我發現。
1. The World and the Heart: From Clamor to Quiet
The world teems with sights and sounds—
often loud enough to drown the ear,
bright enough to seize the eye.
Caught within it, one is easily pushed along:
the mind crammed with images,
the will pulled by desire,
and the more one sees, the more hollow it feels inside.
I never set out to create a “school.”
I only wished to find a path that could move the heart forward,
a whiteness where thoughts could settle,
a space where void and solid, motion and stillness could answer each other.
Yet between line and white, an order surfaced on its own;
between broken and unbroken strokes, a breath quietly took form;
on the edge between likeness and unlikeness,
an inner light began to glow.
The A ︴︴︴gae Style was discovered in those small moments.
一、世と心──騒がしさから静けさへ
この世界は、眩しさと音に満ちている。
耳を奪う喧騒、目を奪う繁栄。
そのただ中で、人はすぐ流れに押し流されてしまう。
映像に心が塞がれ、欲に志が引かれ、
多くを見るほど、内側はむしろ空虚になる。
はじめから流派を立てようと思っていたわけではない。
ただ、心を前へ運んでくれる線を求め、
思いを沈ませる白を探し、
虚と実、動と静が響き合う空間を望んだだけだった。
しかし、線と白のあいだには自然と秩序が現れ、
断と続のあいだには静かな気が生まれ、
似るとも似ぬとも言えぬ境に、
そっと心の光が立ち上がった。
藻荇風は、そうした微かな瞬間のなかで、私に見えてきたものである。
二、陰陽之道:畫的根與理
《易》說:一陰一陽之謂道。
陰陽不是對立,而是彼此成就。
在線裡有白,在白裡有線;
筆畫得再真,也需要空處去承接;
留白再大,也需要線去呼應。
太滿會亂,太空會枯。
只有剛剛好的分寸,
才能讓畫安靜,也讓心安靜。
於我而言,
繪畫不只是形的描寫,
而是讓陰與陽重新找到位置。
當兩者平衡下來,
畫自然就能呼吸,
人也能在其中找到自己的呼吸。
2. The Way of Yin and Yang: Roots and Order
The Book of Changes says: “Yin and yang together form the Way.”
Yin and yang are not enemies, but halves that complete each other.
There is white within the line, and a line within the white.
However true a stroke may appear, it needs emptiness to receive it.
However wide the blank field, it needs a line to respond.
Too full brings confusion; too empty brings decay.
Only a measured balance
allows the work to rest, and the heart with it.
For me, drawing is not merely the depiction of forms,
but the act of letting yin and yang
find their places again.
When the two fall into balance,
the work begins to breathe,
and within it, so does the viewer.
二、陰陽の道──絵の根と理
『易』は言う。「一陰一陽これを道とす」。
陰陽は対立ではなく、互いを成り立たせるものだ。
線の中に白があり、白の中に線がある。
どれほど真に迫る線であっても、受け止める空が要る。
どれほど広い余白であっても、応える線が要る。
満ちすぎれば乱れ、空きすぎれば枯れる。
ちょうどよい分寸だけが、
絵を静め、心を静める。
私にとって絵とは形を書く行為ではなく、
陰と陽が本来の位置を取り戻す営みである。
二つが調和するとき、
絵は自然と息をし、
その内で人もまた呼吸を取り戻す。
三、空與無:留白的心法
佛說空,道說無。
空不是虛無,而是不被束縛;
無不是不存在,而是不強著力。
留白不是退縮,也不是省筆,
而是為心騰出可以停下來的位置。
不畫之處,不是缺,而是可能。
有時,未說出的,反而更能抵達人心。
畫得愈滿,心愈沒有餘地;
留一點空,世界才進得來。
藻荇風中的白,是給畫的呼吸,
也是給觀看者的呼吸。
當白真正立起來,
畫裡的輕與深就會自然浮現。
3. Emptiness and Non-Being: The Practice of Leaving White
Buddhism speaks of emptiness; Daoism, of non-being.
Emptiness is not void, but freedom from fixation.
Non-being is not absence, but the refusal to force.
Leaving white is neither retreat nor thrift of ink;
it is making space for the mind to pause.
What is left unpainted is not a lack, but a possibility.
Often, what remains unsaid reaches the heart more deeply.
The more a picture is filled,
the less room the heart retains;
leave a little space, and the world can enter.
The white in the A ︴︴︴gae Style
is the drawing’s breath,
and the viewer’s breath as well.
When the white truly stands,
lightness and depth arise of themselves.
三、空と無──余白の心法
仏は空を説き、道家は無を語る。
空とは虚無ではなく、執われから離れること。
無とは不在ではなく、力を押しつけないこと。
余白は退くことでも、筆を惜しむことでもない。
心が立ち止まれる場所をひらくことだ。
描かれぬところは欠けではなく、可能性である。
語られぬものほど、心の奥に届くことがある。
描けば描くほど、心の入る余地は失われ、
少しの空きを残せば、世界が入ってくる。
藻荇風の白は絵の呼吸であり、
見る者の呼吸でもある。
白が本当に立ち上がるとき、
絵の軽さと深さは自然に姿を現す。
四、四藏語法:藻荇風的骨與氣
藻荇風不只是風格,背後有其語法。
語法讓風格站得住,也讓風格能被理解。
這語法分成四層,我稱為「四藏」。
(一)留白藏意
白不是空無,而是意之所在。
有些東西不能直畫,只能留給觀看的人自己走進去。
白讓畫面變輕,也讓心有地方安放。
意並不在筆下,而是在筆外的那一點靜。
(二)斷筆藏氣
筆可以停,氣不能斷。
斷筆並非中止,而是一個呼吸點。
當筆停下來,氣反而更明顯——
像一句話說到一半,
但心領神會的人,能聽見後面的意思。
(三)伏流藏韻
畫面上看得到的是線,看不到的是韻。
疏與密、直與曲、快與慢,都會在底下形成暗流。
伏著的流動,會牽著視線走,
讓人不是「在看畫」,
而是「在畫裡走」。
(四)隱貌藏心
形不必畫盡,留一點似與不似,
心才能在其間生出自己的樣子。
我不追求逼肖,也不隨便模糊,
卻要讓形保持一點空隙,
讓觀看的人能在那裡放入自己的情感。
四藏合起來,就是藻荇風的骨架、氣口與節奏。
它不是技巧的堆疊,而是一種觀看世界的方式——
看見該畫的,也看見不該畫的;
說出需要說的,也保留值得沈默的。
4. The Four Treasuries: The Bones and Breath of A ︴︴︴gae
The A ︴︴︴gae Style is more than a surface look;
behind it lies a grammar.
This grammar lets the style stand,
and lets others find a way into it.
I call its four layers the Four Treasuries.
(1) Concealed Intent in White
White is not emptiness, but the place where intent rests.
Some things cannot be painted outright;
they must be left as a space for the viewer to enter.
White lightens the image
and gives the heart somewhere to settle.
Meaning lies not in the stroke itself,
but in the quiet just beyond it.
(2) Concealed Breath in Broken Strokes
The brush may stop; the breath must not.
A broken stroke is not an ending,
but a point of inhalation.
When the stroke halts, the breath grows clearer—
like a sentence paused halfway,
where the attuned listener hears the rest unsaid.
(3) Concealed Rhythm in Hidden Currents
Lines are visible; rhythm is not.
Sparse and dense, straight and curved, swift and slow—
together they form an undercurrent beneath the picture.
This hidden flow leads the gaze,
so that the viewer is no longer merely “looking at” the work,
but “walking within” it.
(4) Concealed Heart in Half-Shown Forms
Form need not be rendered in full.
In the interval between likeness and unlikeness,
the viewer’s own feeling takes shape.
I seek neither perfect resemblance nor careless blur,
only a gap where emotion can enter.
Together, these Four Treasuries form
the skeleton, the breath, and the cadence of A ︴︴︴gae.
They are not a pile of techniques,
but a way of seeing:
to discern what should be drawn,
what should be left unsaid,
and which silences are worth keeping.
四、四蔵語法──藻荇風の骨と気
藻荇風は単なる「スタイル」ではない。
その背後には、風格を支える語法がある。
私はこれを 四蔵語法 と呼ぶ。
(一)留白蔵意
白は空虚ではなく、意が宿る場所である。
直接描けないものは、見る者が自ら歩み入るしかない。
白は画面を軽くし、心の置き場をつくる。
意は筆の中ではなく、その外側の静けさに息づいている。
(二)断筆蔵気
筆は止まってもよいが、気は途切れてはならない。
断筆は終わりではなく、呼吸の節目である。
筆が止まるほど、気はかえって鮮明になる。
それは、言葉を途中でふっと切るようなものだ。
わかる者には、その先が聞こえてくる。
(三)伏流蔵韻
目に見えるのは線だが、
絵の奥で響くのは韻である。
疎と密、直と曲、緩と急が、底に伏流をつくる。
この伏流が視線を導き、
人は「絵を見る」のではなく、
「絵の中を歩く」ことになる。
(四)隠貌蔵心
形は描き尽くす必要はない。
似ているとも似ていないとも言える余地があるほど、
見る者自身の心がそこに姿を結ぶ。
私は写実を追い求めず、
むやみに曖昧にもせず、
ただ感情を託すための小さな隙を残す。
四蔵が合わさるとき、
藻荇風の骨格と気口とリズムが立ち上がる。
それは技法の寄せ集めではなく、
世界を見る一つの姿勢である——
描くべきを描き、
沈黙すべきを沈黙させるための姿勢である。
五、順勢而為:從無心到自立
我最初並沒有想立什麼門派。
只是想在繁聲裡找到能讓心靜下來的線,
能讓念落地的白。
語法不是我苦思出來的,而是在創作的過程中自己浮現。
我只是把它們認出來。
當四藏漸漸明朗,它們便有了骨架;
當作品愈來愈多,風格便有了方向。
到某個時刻,我明白了——
若不把它說出來,它終究會散;
若把它說清楚,它便能站穩。
創立,是順著語法已經形成的形勢,
替它取得能安放的位置。
這不是雄心,而是必然的清醒:
既然看見了,就該把它說明。
藻荇風因此成形。
不是因為我想要它存在,
而是它本來就在那裡,
只差一個願意承認它的人。
5. Going with the Current: From Unintended to Self-Declared
I never meant to found a school.
I only wished to find, amid the noise,
a line that could quiet the heart,
a whiteness where thoughts could land.
The grammar was not invented by strain;
it surfaced naturally in the act of drawing.
I merely learned to recognize it.
As the Four Treasuries grew clearer,
they formed a skeleton;
as the works multiplied,
a direction appeared.
At a certain point I understood—
left unspoken, it would disperse;
spoken clearly, it could stand.
To “found” the style was simply to follow
the momentum its grammar had already gathered,
and give it a place to rest.
This was not ambition,
but an unavoidable clarity:
having seen it, I should name it.
Thus the A ︴︴︴gae Style took form—
not because I willed it into being,
but because it was already there,
waiting for someone willing to acknowledge it.
五、順勢に従う──無心から自立へ
私ははじめ、流派を立てるつもりなどなかった。
ただ、騒がしい世界の中で心を静める線を求め、
思いを落ち着かせる白を探していただけだった。
語法は苦心の発明ではなく、
描くうちに自然と浮かび上がったものである。
私はそれを見抜いたにすぎない。
四蔵が明らかになり、作品が積み重なるにつれ、
風は自然と方向を持ちはじめた。
そしてあるとき悟った——
語らなければ散り、
語れば立つ。
「創立」とは、すでに生まれていた勢いに、
その居場所を与えることだった。
それは野心ではなく、
見えたものをそのまま認めるための覚悟である。
藻荇風はこうして形を得た。
私が望んだからではない。
もともとそこにあったものが、
ただ名づけられるのを待っていたのだ。
六、願景:風可傳,語可續
藻荇風不是成就,卻是基礎。
語法立下來後,便能在不同的人手裡,
有不同的呼吸、不同的線條、不同的節奏。
我所做的,是把最初的形與意說清楚,
讓願意走進來的人能找到入口。
之後的路,不必照著我走,
也不必像我所畫。
風,本來就會變。
重要的不是它最後成了什麼樣子,
而是它在流動時,
仍帶著那一點白,那一口氣,
那條看不見的伏流,
以及那個留給心的空隙。
若藻荇風能在誰的生活裡亮起一瞬,
能讓誰的心稍稍沈下來、安下來,
那它便做了它該做的事。
至於它會走到哪裡,
就交給風自己決定。
6. A Wind That Can Be Passed On, A Grammar That Can Continue
The A ︴︴︴gae Style is not a final attainment,
but a foundation.
Once its grammar is set down,
it can breathe differently in different hands—
with other lines, other rhythms, other ways of seeing.
What I have done is only to clarify
the earliest shape and intent,
so that those who wish to step in
may find the doorway.
The path beyond need not follow my steps,
nor resemble what I draw.
A wind is meant to change.
What matters is not what it becomes in the end,
but that as it moves,
it still carries a little white, a quiet breath,
a hidden current,
and a place where the heart may rest.
If the A ︴︴︴gae Style can light up even a brief moment
in someone’s life,
can help a heart settle and soften,
then it has done what it was meant to do.
Where it will go from there,
I leave to the wind itself.
六、願い──風は伝わり、語は続く
藻荇風は「成し遂げた結果」ではなく、土台である。
語法が一度立ち上がれば、
別の手に渡るたびに呼吸を変え、
線もリズムも変わっていくだろう。
私がしたことは、ただ最初の形と意を
できるかぎりはっきりと言葉にしたことだけだ。
あとは、入りたいと思う人が、
自分の歩み方を見つければよい。
行く道は私と同じである必要はなく、
描く絵も似ている必要はない。
風とはそもそも姿を変えるものだ。
大切なのは、その変わる途中でもなお、
少しの白と静かな気、
伏せた流れ、
そして心の入る余白が
そこに残っていることである。
もし藻荇風が、
誰かの生活に一瞬でも灯りをともし、
その心をそっと沈め、和らげることができるなら、
それで役目は果たされる。
その先どこへ向かうのかは、
風そのものに任せておけばよい。
