top of page
藻荇風插畫〈留白的名人〉:以極簡黑白線條重新構思一張廣為人知的張愛玲舊照,透過留白象徵名人不可被攝影捕捉的溫度與真貌。 Minimalist Alllgae illustration The Celebrity in Blank: black-and-white linework reinterpreting a well-known vintage portrait of Eileen Chang, highlighting the unseen warmth and inner depths that photographs cannot capture. 藻荇風の線画〈留白の名人〉:張愛玲(チャン・アイリン)の有名な古写真を簡潔な線で再構成し、写真には写らない余情と内面を象徴する。

藻荇風插畫:〈留白的名人〉|Alllgae Illustration: The Celebrity in Blank|留白の名人

藻荇風作品〈留白的名人〉,以簡筆與留白重構一張廣為流傳的張愛玲舊照為靈感,呈現名人被看久後仍有難以描摹的空隙與心事。 The Alllgae-style illustration The Celebrity in Blank draws inspiration from a well-known vintage portrait of Eileen Chang, using minimalist lines and intentional blankness to express how public figures retain unseen depths beyond the gaze. 藻荇風線画〈留白の名人〉は、張愛玲(チャン・アイリン)の有名な古写真を着想源とし、名声の裏に残る「見えない余白」を極簡の線で表現する。

張愛玲

Eileen Chang
張愛玲(チャン・アイリン)

.
.

〈留白的名人〉

名人被看久了,
總像一張張歷史照片。
人們以為:
看到影像,
便見真容。

可是,
名人擅長擺拍,
照片只是外衣。
鮮活的部分,
像旗袍的溫度,
像眼裏的心事,
都藏在拍不出的地方。

我愛留白。
因為不畫的線,
有時比畫出的線,
更接近他們真正的模樣。

.
.

The Celebrity in Blank

.

Celebrities, when looked at too long,
become a series of historical photographs.
People assume
that seeing an image
means seeing the truth.

But celebrities are skilled at posing;
a photograph is only an outer layer.
The living parts—
like the warmth of a cheongsam,
like the secrets held in the eyes—
remain hidden in the places
a camera cannot reach.

I love blankness.
Because the lines left un-drawn
are sometimes closer
to their true shape
than the lines drawn.


留白の名人

名人は長く見られすぎると、
まるで歴史写真の束のようになる。
人はこう思う。
「映像を見れば、
その素顔も見えるのだ」と。

しかし、
名人はポーズが上手い。
写真はただの外衣にすぎない。
生きた部分——
チャイナドレスの温度のようなもの、
瞳に宿る思いのようなもの——
それらはみな、
写らない場所に隠れている。

私は留白が好きだ。
描かれない線のほうが、
描かれた線よりも、
ときに彼らの本当の姿に
近づくことがあるから。

.
.

.

bottom of page