top of page
藻荇風插畫〈遠古之目〉:極簡黑線描繪三星堆青銅面具,凸目不瞬、留白深沉;末句追問「面具之下,人乎?神乎?」。 Minimalist illustration “Eyes of Antiquity”: Sanxingdui bronze mask with unblinking bulging eyes and deep blank space, ending in the question “Beneath the mask—human or divine?” 極簡線描「古の眼」:無瞬の隆起した眼をもつ三星堆の青銅仮面。深い余白と「仮面の下は、人か、神か。」という問い。

藻荇風插畫:〈遠古之目〉 | Alllgae Illustration: Eyes of Antiquity | 古の眼(いにしえのめ)

藻荇風作品〈遠古之目〉,以極簡線條取意三星堆青銅面具:凸目不瞬三千春秋,面具之下,人乎神乎;在留白與「筆斷氣連」之間,傳遞遠古的凝視與信仰。 Alllgae Style “Eyes of Antiquity,” a minimalist reading of the Sanxingdui bronze mask—bulging eyes unblinking for three millennia; beneath the mask, human or divine? A silent gaze shaped by blankness and the line’s continued breath. 藻荇風「古の眼」——三星堆の青銅仮面を簡素な線で描き、三千の春秋を越える無瞬の眼。仮面の下は人か神か。余白と「筆の切れ目に気が続く」気韻を伝える。

三星堆青銅面具

Sanxingdui Bronze Mask
三星堆の青銅仮面

.
.

〈遠古之目〉

凸目不瞬,
三千春秋。
面具之下,
人乎?神乎?

.
.

Eyes of Antiquity

.

Bulging eyes unblinking,
three thousand springs and autumns.
Beneath the mask—
human, or divine?


古の眼

隆起せる目、瞬かず。
三千の春秋を越え、
仮面の下に問う。
人か、神か。

.
.

.

bottom of page