top of page
藻荇風插畫〈跟〉:極簡黑白線條描繪沙僧負重而行,表現一路默守隊伍後方的堅毅與忠心。 Minimalist illustration Following: black-and-white linework depicting Sha Monk bearing the load, embodying steadfast loyalty as he guards the rear of the pilgrimage. 藻荇風の極簡線画〈従う〉:重荷を負いながら沈黙で隊列の後方を守り続ける沙僧の忠実と強さを描く。

藻荇風插畫:〈跟〉|Alllgae Illustration: Following|〈従う〉

藻荇風作品〈跟〉,以極簡線條重構沙僧負重西行的形象,象徵默守後方的忠實與堅忍。 The Alllgae-style illustration Following portrays Sha Monk’s silent endurance on the westward pilgrimage, symbolizing loyalty formed through burden and persistence. 藻荇風の線画〈従う〉は、重荷を背負い西へ進む沙僧の姿を再構成し、沈黙から積み重ねられた忠実と忍耐を象徴する。

沙悟淨

Sha Monk
沙悟浄

.
.

〈跟〉

一旦取經,
萬里求法,
最難面對的,
不是狂風烈日,
不是邪魔外道。
卻是漸遠東方的失落,
繼續西行的堅持。

而他,
用沈默把雜念沈積成忠實。
負著,跟著⋯⋯
始終如一,
一直守護同路人的後方。

.
.

Following

.

Once the pilgrimage began,
and the scriptures became their aim,
the hardest trials
were not the scorching winds,
nor the fiends of the dark,
but the fading pull of the distant East,
and the will to keep moving West.

As for him,
he used silence to let stray thoughts
sink into steadfast loyalty.
Carrying, following…
unchanging from first to last,
always guarding the ones who walked ahead.


従う

ひとたび経を求めて旅立てば、
万里の法を求める道に、
最も難しいのは、
烈風でも、
妖魔や外道でもない。
遠ざかる東方への喪失と、
それでも西へ進むという意志である。

そして彼は、
沈黙によって雑念を沈め、
忠実へと積み重ねていく。
負い、従い……
始めより変わらず、
いつも仲間の後ろを守り続けている。

.
.

.

bottom of page