top of page
眾猴手尾相連撈取水中月影的極簡構圖,象徵共業、錯誤與虛幻的集體結構|Minimal composition of monkeys linked hand to tail reaching for the moon’s reflection, symbolizing collective karma, shared error, and illusion|手と尾を連ねた猿が水中の月影を掬おうとする構図。共業、誤認、虚幻を象徴する。

藻荇風 Alllgae Style|〈望〉 Gaze 望(のぞみ)

以「眾猴撈月」為隱喻,書寫共業之中錯誤如何被集體承擔:人明知其虛,卻甘心自欺,或僅是順勢愚蠢;A poetic reflection on collective karma, shared error, illusion, and the quiet willingness to deceive oneself—or simply to follow; 集団的な業の中で誤りがいかに共有されるかを描く詩。虚幻と知りつつ欺きを受け入れるのか、それとも思考を放棄した愚かさなのかを問う。

眾猴手尾相連撈取水中月影的極簡構圖,象徵共業、錯誤與虛幻的集體結構|Minimal composition of monkeys linked hand to tail reaching for the moon’s reflection, symbolizing collective karma, shared error, and illusion|手と尾を連ねた猿が水中の月影を掬おうとする構図。共業、誤認、虚幻を象徴する。

眾猴水中撈月

Monkeys Grasping at the Moon’s Reflection
猿たちの水中の月

.
.

.
.

〈望〉

這個望日。

手尾相連,
連成鎖鏈,
鏈條並不鎖著我,
我就是鏈條的一環。
環環相扣,
扣連著不勝負荷的重量。

這是望月。

.
.

Gaze

.

The fifteenth night.

Hands link to tails,
tails link to hands,
forming a chain.
The chain does not bind me—
I am one of its links.
Link by link,
it bears a weight no single part can carry.

This is gazing at the moon.




満月の日。

手は尾へ、
尾は手へ。
つながって、鎖になる。
鎖は私を縛ってはいない。
私は、その一つの輪だ。
輪が輪を呼び、
耐えきれぬ重さを抱えていく。

これは、月を仰ぐこと。

.
.

.

bottom of page