top of page

藻荇風 Alllgae Style|〈望〉 Gaze 望(のぞみ)
以「眾猴撈月」為隱喻,書寫共業之中錯誤如何被集體承擔:人明知其虛,卻甘心自欺,或僅是順勢愚蠢;A poetic reflection on collective karma, shared error, illusion, and the quiet willingness to deceive oneself—or simply to follow; 集団的な業の中で誤りがいかに共有されるかを描く詩。虚幻と知りつつ欺きを受け入れるのか、それとも思考を放棄した愚かさなのかを問う。
眾猴水中撈月
Monkeys Grasping at the Moon’s Reflection
猿たちの水中の月
.
.
.
.
〈望〉
這個望日。
手尾相連,
連成鎖鏈,
鏈條並不鎖著我,
我就是鏈條的一環。
環環相扣,
扣連著不勝負荷的重量。
這是望月。
.
.
Gaze
.
The fifteenth night.
Hands link to tails,
tails link to hands,
forming a chain.
The chain does not bind me—
I am one of its links.
Link by link,
it bears a weight no single part can carry.
This is gazing at the moon.
望
満月の日。
手は尾へ、
尾は手へ。
つながって、鎖になる。
鎖は私を縛ってはいない。
私は、その一つの輪だ。
輪が輪を呼び、
耐えきれぬ重さを抱えていく。
これは、月を仰ぐこと。
.
.
.
bottom of page