top of page
藻荇風插畫〈風〉:以極簡黑白線條描繪飛機掠空之形,實寫風之無形,表現「看見、看、見」的視覺與心靈遞進。Minimalist illustration Wind: black-and-white linework depicting the fleeting trace of an airplane to reveal the unseen wind, expressing the layered perception of seeing, observing, and perceiving. 藻荇風の極簡線画〈風(かぜ)〉:飛行機の線を通して風の存在を感じさせ、「見る・見つめる・観る」という感覚の深まりを表す。

藻荇風插畫:〈風〉 | Alllgae Illustration: Wind | 風(かぜ)

藻荇風作品〈風〉,以飛機之形寫風之無形,寓意「看見、看、見」的三重心境。The Alllgae-style illustration Wind portrays not the plane but the wind that bears it, unfolding the spiritual gradation from seeing, to looking, to perceiving. 藻荇風の線画〈風(かぜ)〉は、飛行機の姿を借りて風の無形を描き、「見る・見つめる・観る」という心の階層を象徴する。

.
.

〈風〉

舉頭望飛機,
卻不注意風。
風無形,能使飛機更高;
翅能飛,只因風的承托。

留白不是空白,
那裏有風的呼吸;
空白不是空虛,
那裏有氣的脈搏。

能看見飛機,
能看見風,
能見氣,
才明白什麼是看,什麼是見。

.
.

Wind

.

I lift my head to watch the plane,
yet pay no heed to the wind.
The wind has no form, yet lifts the plane higher;
the wings can fly, only because the wind upholds them.

Blankness is not emptiness—
there breathes the wind.
Emptiness is not void—
there pulses the air.

To see the plane,
to look at the wind,
to behold the air—
only then one knows
what it is to look,
and what it is to truly see.




頭を上げて飛行機を見る。
けれど、風には気づかない。
風は形を持たないが、飛行機を高く運び、
翼が飛べるのは、風に支えられているから。

余白は空白ではない。
そこには風の息がある。
空白は虚しさではない。
そこには気の鼓動がある。

飛行機を見て、
風を見つめ、
気を観る。
そのとき初めて知るのだ。
見るとは何か、
見えるとは何かを。

.
.

.

bottom of page