top of page
藻荇風插畫〈國姓爺〉:以極簡黑白線條重構《「鄭成功画像」那須豊慶摹本》,運用山體語法呈現山峰之首、飛流之臂、山徑之腰、岩台之足,象徵鄭成功不動如山的沉穩與歷史重量。 Alllgae illustration Lord of the Imperial Surname: minimalist black-and-white linework reinterpreting the Portrait of Zheng Chenggong (Nasu Toyoyoshi copy), using mountain-body syntax to express a summit-like head, waterfall-like arms, path-like belt, and stone-ledge feet, symbolizing immovable resolve and historical gravitas. 藻荇風線描〈国姓爺〉:那須豊慶の『鄭成功画像』摹本を極簡線で再構成し、山峰の首・飛瀑の腕・山道の腰・岩台の足によって不動如山の沈勢と歴史の重みを表す。

藻荇風插畫:〈國姓爺〉| Alllgae Illustration: Lord of the Imperial Surname | 国姓爺(こくせんや)

藻荇風作品〈國姓爺〉,以極簡線描再解讀《「鄭成功画像」那須豊慶摹本》,運用山體語法構築頭峰、臂流、腰徑、足岩台之四象,象徵不動如山的沉勢與量感;留白突顯天地靜寂,筆斷氣連寓示歷史輪廓的消散。The Alllgae-style illustration Lord of the Imperial Surname reimagines the Portrait of Zheng Chenggong (Nasu Toyoyoshi copy) through minimalist linework and the mountain-body grammar, forming the four symbolic elements—summit head, falling-stream arms, path-like belt, and stone-ledge feet—to embody immovable resolve. Its spacious voids evoke cosmic stillness, while broken-line breathing gestures toward the fading contours of history. 藻荇風線描〈国姓爺〉は、那須豊慶による『鄭成功画像』摹本を基に、山体語法によって山峰・飛瀑・山道・岩台の四象を構成し、不動如山の気勢と量感を象徴する。広い余白は天地の静まりを示し、断筆の呼吸は歴史の輪郭が薄れゆくさまを寓意する。

藻荇風插畫〈國姓爺〉:以極簡黑白線條重構《「鄭成功画像」那須豊慶摹本》,運用山體語法呈現山峰之首、飛流之臂、山徑之腰、岩台之足,象徵鄭成功不動如山的沉穩與歷史重量。 Alllgae illustration Lord of the Imperial Surname: minimalist black-and-white linework reinterpreting the Portrait of Zheng Chenggong (Nasu Toyoyoshi copy), using mountain-body syntax to express a summit-like head, waterfall-like arms, path-like belt, and stone-ledge feet, symbolizing immovable resolve and historical gravitas. 藻荇風線描〈国姓爺〉:那須豊慶の『鄭成功画像』摹本を極簡線で再構成し、山峰の首・飛瀑の腕・山道の腰・岩台の足によって不動如山の沈勢と歴史の重みを表す。

國姓爺朱成功

Lord of the Imperial Surname
Zhu Chenggong (Koxinga)
国姓爺 朱成功

.
.

.
.

〈國姓爺〉

不動如山,
坐在天地的沉靜裡。

頭為山峰,
臂成飛流;
腰帶是徑,
雙足為岩臺。

看其目光,
凝望無光之日月;
看其肩頭,
擔負沈重之江山。

日月如梭,
山河變色。
俱往矣——

胸襟所藏,
已漸空白;
輪廓記憶,
亦已斷線。

.
.

Lord of the Imperial Surname

.

Immovable as the mountain,
he sits within the stillness of heaven and earth.

His head is the summit,
his arms the falling streams;
his belt the mountain path,
his feet the mountain’s stone ledge.

Behold his gaze—
fixed upon sun and moon that grant no light.
Behold his shoulders—
bearing the weighted fate of rivers and realms.

Days spool like threads,
mountains and kingdoms shift in hue.
All has passed—

What dwelt in his breast
has faded into emptiness;
what marked his outline
has broken into scattered lines.


国姓爺

山のごとく動かず、
天地の静まりの中に坐す。

首は山峰となり、
両腕は飛瀑となる。
腰帯は山道となり、
双足は岩台となる。

そのまなざしを見よ——
光なき日月を見据え、
その双肩を見よ——
重き江山の運命を担う。

日は梭のごとく過ぎ、
山河はその色を変える。
すべては往きぬ——。

胸に蔵せしものは
しだいに白き余白へと消え、
残りし輪郭の記憶は
すでに断たれた線となる。

.
.

.

bottom of page